Psalm 131 (King James Version)
1Lord, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me.
2Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.
3Let Israel hope in the LORD from henceforth and for ever.
Psalm 131 (New Living Translation)
A song for pilgrims ascending to Jerusalem. A psalm of David.
1 Lord, my heart is not proud;my eyes are not haughty.
I don’t concern myself with matters too great
or too awesome for me to grasp.
2 Instead, I have calmed and quieted myself,
like a weaned child who no longer cries for its mother’s milk.
Yes, like a weaned child is my soul within me.
3 O Israel, put your hope in the Lord—
now and always.
Psalm 131 (New International Version)
A song of ascents. Of David.
1 My heart is not proud, O LORD,my eyes are not haughty;
I do not concern myself with great matters
or things too wonderful for me.
2 But I have stilled and quieted my soul;
like a weaned child with its mother,
like a weaned child is my soul within me.
3 O Israel, put your hope in the LORD
both now and forevermore.
Psalm 131 (The Message)
A Pilgrim Song
1God, I'm not trying to rule the roost,I don't want to be king of the mountain.
I haven't meddled where I have no business
or fantasized grandiose plans.
2 I've kept my feet on the ground,
I've cultivated a quiet heart.
Like a baby content in its mother's arms,
my soul is a baby content.
3 Wait, Israel, for God. Wait with hope.
Hope now; hope always!
Psalm 131 (Young's Literal Translation)
Psalm 131
1A Song of the Ascents, by David. Jehovah, my heart hath not been haughty, Nor have mine eyes been high, Nor have I walked in great things, And in things too wonderful for me.
2Have I not compared, and kept silent my soul, As a weaned one by its mother? As a weaned one by me [is] my soul.
3Israel doth wait on Jehovah, From henceforth, and unto the age!
6 comments:
Thanks for those encouraging verse.I think the last translation speaks the clearset to me today.Have a wonderful day.
Blessings,Ruth
Hi Karin... :)
You should try reading the Young's Literal Translation Bible...translated directly from the original Greek! I love that translation! :)
Just a suggestion, if you would like to look into it... :)
Thanks Charity! I added that one just for fun. I think that having some different translations and even paraphrases side by side while studying is very helpful in explaining preciseness of meaning to us. Sometimes I check verses out in the language I learned as a child, in German, and that also provides a deeper understanding. Sometimes we can read our favorite and if the Holy Spirit doesn't illumine our hearts, we just don't get it. It is truly He who makes Scripture come alive for us!
As someone who knows how to speak and write in proper English, but who still has fun with colloquial slang and idiom, I think my favorite paraphrase is The Message. For literal translations I'm still partial to the KJV but I'm quickly falling in love with the ESV, too.
Translation or paraphrase, the point is made in this psalm that I need to cling to God as a toddler clings to her mommy. That's something we can all understand!
Karin, the other day I got a bit confused about who you are because I think there is another Karin (spelled with an I)that has commented. Did you change your photo? I haven't been to your blog for a while, but it's beautiful with the photos on the side . . one doesn't even miss them when you post just words . . if you know what I mean. Oh, so many new freidns to make...what will heaven be like?
Karabeth - I'm really enjoying the ESV lately. It's wonderful how the various different translations speak to each one of us in a unique way! God is good.
Anneliese - yes, I did change my profile pic recently. The other pictures was from a few years ago and I've aged considerably, LOL!! I'd love to change my blog but haven't figured out how and so I've left well enough alone. Sometimes I feel it looks too cluttered! Thank you for your encouragement! And yes, "What a day that will be".
Post a Comment